Календарь событий


пн
вт
ср
чт
пт
сб
вс

Хотите рассказать о событии?
Напишите нам!

Афиша

Пернатая банда

Главный герой банды, попугай Куко, очень часто находит что-то новое для себя. Ему нужно помогать старшему поколению, но он это не делает. Кроме того, у него есть идеал, это супергерой Эль Американо,


Гордость и предубеждение и зомби / Элизабет Беннет и ее сестры вынуждены противостоять заполонившим Англию ходячим мертвецам, а мистер Дарси выступает наставником девиц, обучающим их основам выживания.
Выживший / Хью Гласс и Джон Фицжеральд были друзьями и компаньонами — они вместе охотились на пушного зверя. Вернее Хью думал, что они друзья. Однажды во время зимней охоты на Хью напал медведь гризли. Вместо того, чтобы попытаться спасти тяжело раненного друга, Джон Фицжеральд забрал всё, что было при Хью и бросил его умирать. Хью был в сознании и видел всё, что делает Джон. Тайна его поступка должна была умереть вместе с Хью — он всем знакомым рассказал, как геройски погиб его товарищ, но она настигла его в том момент, когда он этого менее всего ожидал — Хью наперекор всему выжил, окреп и теперь его душа переполнена жаждой мести к бывшему другу и компаньону…
47 отзывов


События города на 1 марта


«Вечер Ф. Кафки» / Рекорд

6 февраля в 18:00


Встречи с М.Л. Рудницким

«Проблемы художественного перевода» -13.30 (НГЛУ)

«Вечер Ф. Кафки» - 18.00 (к/ц «Рекорд»)

В рамках деятельности «Нижегородского центра немецкой культуры» и «Мастерской художественного перевода» при НГЛУ им. Н.А. Добролюбова» состоится встреча с выдающимся переводчиком немецкой литературы Михаилом Львовичем Рудницким.
Михаил Львович Рудницкий (р.1945г.) – лауреат премии Инолит (1996) и премии им. Жуковского, автор книги «Перед лицом правды» (1987). В его переводах издавался один из самых известных современных австрийских писателей П. Хандке («Короткое письмо к долгому прощанию»), Нобелевский лауреат Г. Грасс («Собачьи годы»). Хорошо известны переводы романов и пьес К. Хайна, К. Вольф, Э.М. Ремарка, Г. Белля, Ст. Цвейга, Э. Канетти.
Именно Проблемам художественного перевода будет посвящена лекция, которая состоится в НГЛУ им. Н.А. Добролюбова в 13.30 (ауд. 1411) 6 февраля 2009г. А в 18.00 в киноцентре «Рекорд» состоится авторская встреча с Михаилом Львовичем. На этом вечере он представит свои переводы из Франца Кафки – новеллу «Приговор» и переписку с невестой Ф. Бауэр (2003г.).
Ф. Кафка – один из самых трудных для перевода авторов. Это связано вовсе не со сложностью его языка, а, скорее, с причудливой образностью его произведений. В них сочетаются предельная реалистичность и ужасающая, сновидческая сверхреальность. Его новеллы – фантасмагория, которая осторожно, но зловеще развертывается, превращаясь в неизбежный кошмар: мост переворачивается, чтобы посмотреть на путника, идущего по нему, погибший охотник Гракх не может найти покоя и бродит по свету, причаливая то к одну, то к другому берегу, железнодорожные пассажиры навсегда остаются узниками тоннеля, в который случайно заехали, вероятно, сбившись с пути…
При этом сам стиль Кафки кажется даже несколько суховатым, сдержанным, канцелярским. Это имеет биографические причины: Кафка долго работал в страховой компании в Праге, а по образованию был юристом. Образы чиновников, решающих судьбы, темы суда, расследования, вины наполняют его тексты, но они перерастают себя, приобретая фантастические, мистические и гротескные черты. Кафка описывает человека, над которым неожиданно начинается таинственный процесс, причины которого никому так и не открываются вплоть до смерти героя; он создает образ ужасного насекомого – бывшего коммивояжера, уставшего от холода окружающего его мира и равнодушия близких. Герои Кафки – испуганные, виновные и беспокойные люди, не сумевшие найти счастья, потерявшие имена и часто телесную оболочку. Это – бессильные существа, населяющие мир, из которого постепенно «уходит Человек».
Ф.Кафка прославился только после своей смерти в 1924г. Его стали переводить, издавать и комментировать. Все «закафкали», как шутили многие критики. Кафку стали называть Пророком, предсказавшем дегуманизацию культуры, ужасы фашизма и кризис современной цивилизации.
Русскому, точнее, советскому человеку Кафка показался «родным» и понятным. После выхода в 60-ее гг. первых переводов Кафки его стали читать, осторожно цитировать и исследовать. «Мы родились, чтоб Кафку сделать былью!» - шутили осмелевшие декаденты. С. Апт, Райт-Ковалева, М. Корнеева и М. Рудницкий одними из первых начали переводить австрийского писателя. Однако личная жизнь Кафки долгое время оставалась малоизвестной, табуизированной. Благодаря Михаилу Львовичу, были целиком переведены письма Ф.Кафки его невесте Ф. Бауэр, которые отвечают на многие вопросы, связанные с его творчеством. А, может быть, ставят эти вопросы по-новому…


Дополнительная информация по тел.
4373121

Оставить комментарий

Вы не зарегистрированы, решите арифметическую задачу на картинке,
введите ответ прописью
(обновить картинку).