Календарь событий



Хотите рассказать о событии?
Напишите нам!

Афиша

Иерей-сан. Исповедь самурая

Отец Николай – это имя по кресту было нарицательно приставлено к японцу Такуро Накамуре. Сам же он борец за справедливость, не смотря на то, что является по родству братом одного лидера могущественног
1 отзыв


Призраки / Жизнь фру Элене Алвинг проходит в тени фигуры её давно скончавшегося мужа — добряка и благодетеля для окружающих, пьяницы и развратника для его супруги. К приезду своего взрослого сына Освальда, постигающего в Париже премудрости профессии живописца, Элене решает расстаться с досаждающими ей призраками прошлого и раскрыть сыну глаза на истинную сущность его отца — пока не выясняется, что Освальду и самому уже приходится жить с тяжелым наследием былых грехов своего родителя.
Тангейзер / Отто Шенк поставил «Тангейзера» в 1977 году, в 2004 спектакль возобновили на сцене Мет, и с того времени им дирижирует Джеймс Ливайн. Йохан Бота впервые исполнит в Мет непростую заглавную партию. Среди участников спектакля также Петер Маттеи, для которого Вольфрам станет второй вагнеровской ролью на сцене Мет. Человеческую и божественную ипостаси любви Тангейзера исполнят Эва-Мария Вестбрук и Мишель де Янг.


События города с 1 по 31 декабря


«Вечер Ф. Кафки» / Рекорд

6 февраля в 18:00


Встречи с М.Л. Рудницким

«Проблемы художественного перевода» -13.30 (НГЛУ)

«Вечер Ф. Кафки» - 18.00 (к/ц «Рекорд»)

В рамках деятельности «Нижегородского центра немецкой культуры» и «Мастерской художественного перевода» при НГЛУ им. Н.А. Добролюбова» состоится встреча с выдающимся переводчиком немецкой литературы Михаилом Львовичем Рудницким.
Михаил Львович Рудницкий (р.1945г.) – лауреат премии Инолит (1996) и премии им. Жуковского, автор книги «Перед лицом правды» (1987). В его переводах издавался один из самых известных современных австрийских писателей П. Хандке («Короткое письмо к долгому прощанию»), Нобелевский лауреат Г. Грасс («Собачьи годы»). Хорошо известны переводы романов и пьес К. Хайна, К. Вольф, Э.М. Ремарка, Г. Белля, Ст. Цвейга, Э. Канетти.
Именно Проблемам художественного перевода будет посвящена лекция, которая состоится в НГЛУ им. Н.А. Добролюбова в 13.30 (ауд. 1411) 6 февраля 2009г. А в 18.00 в киноцентре «Рекорд» состоится авторская встреча с Михаилом Львовичем. На этом вечере он представит свои переводы из Франца Кафки – новеллу «Приговор» и переписку с невестой Ф. Бауэр (2003г.).
Ф. Кафка – один из самых трудных для перевода авторов. Это связано вовсе не со сложностью его языка, а, скорее, с причудливой образностью его произведений. В них сочетаются предельная реалистичность и ужасающая, сновидческая сверхреальность. Его новеллы – фантасмагория, которая осторожно, но зловеще развертывается, превращаясь в неизбежный кошмар: мост переворачивается, чтобы посмотреть на путника, идущего по нему, погибший охотник Гракх не может найти покоя и бродит по свету, причаливая то к одну, то к другому берегу, железнодорожные пассажиры навсегда остаются узниками тоннеля, в который случайно заехали, вероятно, сбившись с пути…
При этом сам стиль Кафки кажется даже несколько суховатым, сдержанным, канцелярским. Это имеет биографические причины: Кафка долго работал в страховой компании в Праге, а по образованию был юристом. Образы чиновников, решающих судьбы, темы суда, расследования, вины наполняют его тексты, но они перерастают себя, приобретая фантастические, мистические и гротескные черты. Кафка описывает человека, над которым неожиданно начинается таинственный процесс, причины которого никому так и не открываются вплоть до смерти героя; он создает образ ужасного насекомого – бывшего коммивояжера, уставшего от холода окружающего его мира и равнодушия близких. Герои Кафки – испуганные, виновные и беспокойные люди, не сумевшие найти счастья, потерявшие имена и часто телесную оболочку. Это – бессильные существа, населяющие мир, из которого постепенно «уходит Человек».
Ф.Кафка прославился только после своей смерти в 1924г. Его стали переводить, издавать и комментировать. Все «закафкали», как шутили многие критики. Кафку стали называть Пророком, предсказавшем дегуманизацию культуры, ужасы фашизма и кризис современной цивилизации.
Русскому, точнее, советскому человеку Кафка показался «родным» и понятным. После выхода в 60-ее гг. первых переводов Кафки его стали читать, осторожно цитировать и исследовать. «Мы родились, чтоб Кафку сделать былью!» - шутили осмелевшие декаденты. С. Апт, Райт-Ковалева, М. Корнеева и М. Рудницкий одними из первых начали переводить австрийского писателя. Однако личная жизнь Кафки долгое время оставалась малоизвестной, табуизированной. Благодаря Михаилу Львовичу, были целиком переведены письма Ф.Кафки его невесте Ф. Бауэр, которые отвечают на многие вопросы, связанные с его творчеством. А, может быть, ставят эти вопросы по-новому…


Дополнительная информация по тел.
4373121

Оставить комментарий

Вы не зарегистрированы, решите арифметическую задачу на картинке,
введите ответ прописью
(обновить картинку).