Календарь событий



Хотите рассказать о событии?
Напишите нам!

Афиша

Дедушка легкого поведения

Джейсон Келли вляпался в дикое приключение прямо накануне собственной свадьбы. Его дед Дик, бывший армейский генерал, похоронил супругу. Соответственно – остался один, свободен и полон сил. И не


Сестры / Две сестры решают устроить одну последнюю вечеринку в их семейном доме, прежде чем родители продадут его. В результате праздник удается на славу, и здесь оторвутся не только сестры, но и все приглашенные лица. Кроме веселья, девушкам удалось разворотить дом до неузнаваемости, и что теперь? Неужели продавать их родителям больше нечего? Но разве не этого добивались сестры? Так почему же теперь они об этом сожалеют?
Крид: Наследие Рокки / В центре внимания сын Аполло Крида — первого серьезного соперника Рокки Бальбоа на ринге, впоследствии ставшего лучшим другом героя. Талант отца в какой-то момент проявляется и в Криде-младшем, и юноша отправляется на поиски наставника, коим для него в итоге становится постаревший Рокки, тоже не слишком жаждущий возвращаться к старым делам. Даже в качестве тренера.


События города на 27 января


«Вечер Ф. Кафки» / Рекорд

6 февраля в 18:00


Встречи с М.Л. Рудницким

«Проблемы художественного перевода» -13.30 (НГЛУ)

«Вечер Ф. Кафки» - 18.00 (к/ц «Рекорд»)

В рамках деятельности «Нижегородского центра немецкой культуры» и «Мастерской художественного перевода» при НГЛУ им. Н.А. Добролюбова» состоится встреча с выдающимся переводчиком немецкой литературы Михаилом Львовичем Рудницким.
Михаил Львович Рудницкий (р.1945г.) – лауреат премии Инолит (1996) и премии им. Жуковского, автор книги «Перед лицом правды» (1987). В его переводах издавался один из самых известных современных австрийских писателей П. Хандке («Короткое письмо к долгому прощанию»), Нобелевский лауреат Г. Грасс («Собачьи годы»). Хорошо известны переводы романов и пьес К. Хайна, К. Вольф, Э.М. Ремарка, Г. Белля, Ст. Цвейга, Э. Канетти.
Именно Проблемам художественного перевода будет посвящена лекция, которая состоится в НГЛУ им. Н.А. Добролюбова в 13.30 (ауд. 1411) 6 февраля 2009г. А в 18.00 в киноцентре «Рекорд» состоится авторская встреча с Михаилом Львовичем. На этом вечере он представит свои переводы из Франца Кафки – новеллу «Приговор» и переписку с невестой Ф. Бауэр (2003г.).
Ф. Кафка – один из самых трудных для перевода авторов. Это связано вовсе не со сложностью его языка, а, скорее, с причудливой образностью его произведений. В них сочетаются предельная реалистичность и ужасающая, сновидческая сверхреальность. Его новеллы – фантасмагория, которая осторожно, но зловеще развертывается, превращаясь в неизбежный кошмар: мост переворачивается, чтобы посмотреть на путника, идущего по нему, погибший охотник Гракх не может найти покоя и бродит по свету, причаливая то к одну, то к другому берегу, железнодорожные пассажиры навсегда остаются узниками тоннеля, в который случайно заехали, вероятно, сбившись с пути…
При этом сам стиль Кафки кажется даже несколько суховатым, сдержанным, канцелярским. Это имеет биографические причины: Кафка долго работал в страховой компании в Праге, а по образованию был юристом. Образы чиновников, решающих судьбы, темы суда, расследования, вины наполняют его тексты, но они перерастают себя, приобретая фантастические, мистические и гротескные черты. Кафка описывает человека, над которым неожиданно начинается таинственный процесс, причины которого никому так и не открываются вплоть до смерти героя; он создает образ ужасного насекомого – бывшего коммивояжера, уставшего от холода окружающего его мира и равнодушия близких. Герои Кафки – испуганные, виновные и беспокойные люди, не сумевшие найти счастья, потерявшие имена и часто телесную оболочку. Это – бессильные существа, населяющие мир, из которого постепенно «уходит Человек».
Ф.Кафка прославился только после своей смерти в 1924г. Его стали переводить, издавать и комментировать. Все «закафкали», как шутили многие критики. Кафку стали называть Пророком, предсказавшем дегуманизацию культуры, ужасы фашизма и кризис современной цивилизации.
Русскому, точнее, советскому человеку Кафка показался «родным» и понятным. После выхода в 60-ее гг. первых переводов Кафки его стали читать, осторожно цитировать и исследовать. «Мы родились, чтоб Кафку сделать былью!» - шутили осмелевшие декаденты. С. Апт, Райт-Ковалева, М. Корнеева и М. Рудницкий одними из первых начали переводить австрийского писателя. Однако личная жизнь Кафки долгое время оставалась малоизвестной, табуизированной. Благодаря Михаилу Львовичу, были целиком переведены письма Ф.Кафки его невесте Ф. Бауэр, которые отвечают на многие вопросы, связанные с его творчеством. А, может быть, ставят эти вопросы по-новому…


Дополнительная информация по тел.
4373121

Оставить комментарий

Вы не зарегистрированы, решите арифметическую задачу на картинке,
введите ответ прописью
(обновить картинку).