Календарь событий



Хотите рассказать о событии?
Напишите нам!

Афиша

Дед Мороз. Битва магов

Юную Машу мучают видения летающих огненных монстров. Мама переживает за дочь, одноклассники посмеиваются. Но однажды в самом центре Москвы Маша видит наяву сражение крылатых огненных чудовищ с


Моана / Бесстрашная Моана, дочь вождя маленького племени на острове в Тихом океане, больше всего на свете мечтает о приключениях и решает отправиться в опасное морское путешествие. Вместе с некогда могущественным полубогом Мауи им предстоит пересечь океан, сразиться со страшными чудовищами и разрушить древнее заклятие.
Пассажиры / Космический корабль с 5000 пассажиров на борту, погруженных на время полета в искусственный сон, держит курс на планету, которая станет для них новым домом. Все идет по плану, но из-за сбоя системы двое пассажиров (Крис Пратт и Дженнифер Лоренс) неожиданно просыпаются и понимают, что до конечного пункта путешествия – 90 лет пути и им суждено остаток жизни провести вдвоем в роскошных интерьерах корабля, оснащенного по самому последнему слову техники. Постепенно Джима и Аврору начинает непреодолимо тянуть друг к другу, но корабль попадает в беду, и теперь в их руках жизнь и судьба всех его обитателей.


События города на 28 декабря


«Вечер Ф. Кафки» / Рекорд

6 февраля в 18:00


Встречи с М.Л. Рудницким

«Проблемы художественного перевода» -13.30 (НГЛУ)

«Вечер Ф. Кафки» - 18.00 (к/ц «Рекорд»)

В рамках деятельности «Нижегородского центра немецкой культуры» и «Мастерской художественного перевода» при НГЛУ им. Н.А. Добролюбова» состоится встреча с выдающимся переводчиком немецкой литературы Михаилом Львовичем Рудницким.
Михаил Львович Рудницкий (р.1945г.) – лауреат премии Инолит (1996) и премии им. Жуковского, автор книги «Перед лицом правды» (1987). В его переводах издавался один из самых известных современных австрийских писателей П. Хандке («Короткое письмо к долгому прощанию»), Нобелевский лауреат Г. Грасс («Собачьи годы»). Хорошо известны переводы романов и пьес К. Хайна, К. Вольф, Э.М. Ремарка, Г. Белля, Ст. Цвейга, Э. Канетти.
Именно Проблемам художественного перевода будет посвящена лекция, которая состоится в НГЛУ им. Н.А. Добролюбова в 13.30 (ауд. 1411) 6 февраля 2009г. А в 18.00 в киноцентре «Рекорд» состоится авторская встреча с Михаилом Львовичем. На этом вечере он представит свои переводы из Франца Кафки – новеллу «Приговор» и переписку с невестой Ф. Бауэр (2003г.).
Ф. Кафка – один из самых трудных для перевода авторов. Это связано вовсе не со сложностью его языка, а, скорее, с причудливой образностью его произведений. В них сочетаются предельная реалистичность и ужасающая, сновидческая сверхреальность. Его новеллы – фантасмагория, которая осторожно, но зловеще развертывается, превращаясь в неизбежный кошмар: мост переворачивается, чтобы посмотреть на путника, идущего по нему, погибший охотник Гракх не может найти покоя и бродит по свету, причаливая то к одну, то к другому берегу, железнодорожные пассажиры навсегда остаются узниками тоннеля, в который случайно заехали, вероятно, сбившись с пути…
При этом сам стиль Кафки кажется даже несколько суховатым, сдержанным, канцелярским. Это имеет биографические причины: Кафка долго работал в страховой компании в Праге, а по образованию был юристом. Образы чиновников, решающих судьбы, темы суда, расследования, вины наполняют его тексты, но они перерастают себя, приобретая фантастические, мистические и гротескные черты. Кафка описывает человека, над которым неожиданно начинается таинственный процесс, причины которого никому так и не открываются вплоть до смерти героя; он создает образ ужасного насекомого – бывшего коммивояжера, уставшего от холода окружающего его мира и равнодушия близких. Герои Кафки – испуганные, виновные и беспокойные люди, не сумевшие найти счастья, потерявшие имена и часто телесную оболочку. Это – бессильные существа, населяющие мир, из которого постепенно «уходит Человек».
Ф.Кафка прославился только после своей смерти в 1924г. Его стали переводить, издавать и комментировать. Все «закафкали», как шутили многие критики. Кафку стали называть Пророком, предсказавшем дегуманизацию культуры, ужасы фашизма и кризис современной цивилизации.
Русскому, точнее, советскому человеку Кафка показался «родным» и понятным. После выхода в 60-ее гг. первых переводов Кафки его стали читать, осторожно цитировать и исследовать. «Мы родились, чтоб Кафку сделать былью!» - шутили осмелевшие декаденты. С. Апт, Райт-Ковалева, М. Корнеева и М. Рудницкий одними из первых начали переводить австрийского писателя. Однако личная жизнь Кафки долгое время оставалась малоизвестной, табуизированной. Благодаря Михаилу Львовичу, были целиком переведены письма Ф.Кафки его невесте Ф. Бауэр, которые отвечают на многие вопросы, связанные с его творчеством. А, может быть, ставят эти вопросы по-новому…


Дополнительная информация по тел.
4373121

Оставить комментарий

Вы не зарегистрированы, решите арифметическую задачу на картинке,
введите ответ прописью
(обновить картинку).