Арт-форум

Новая тема Список тем ПравилаУчастники:|||||: АрхивRSS

Сильный анализ текста может привести к разочарованию?..

11.12.2009 в 19:21
Klukva x0 Ответить
Так это или нет?… Стоит ли залезать в переводческие программы, словари, чтобы добиться максимально точной расшифровки смысла?… Может лучше ограничиться сонорной составляющей?
Собственно это и есть вопрос. Касаемо музыки (вокально-инструментальной), поэзии…
Я бы не хотела сейчас приводить свои примеры. Потому что мне кажется, есть примеры, где перевод явно проигрывает…
Интересны мнения.
11.12.2009 в 19:41
finn x0 @ Klukva Ответить
К разочарованию может привести сильный анализ чего-угодно :)

А переводить некоторые вещи действительно не стоит, достаточно понимать смысл - это касается подавляющего большинства песенок, звучащих по радио. Да и потом, поэзия с трудом поддается переводу. Попробуй, например, перевести на английский Цоя (например, Звезда по имени Солнце или Перемен) - получится полный бред :)
13.12.2009 в 15:47
Iohann @ Klukva Ответить
Все зависит что это за перевод. В научном переводе важна информационная часть, и там проблемы возникнут
лишь в адекватной интерпретации каждой из морфемных структур, но не общего смысла, т.к. категории понятий одни и те же в любом ( развитом) языке, вопрос лишь правильно найти аналог и согласовать субстраты схемы перевода - в этом плане даже "корявый" перевод все равно может дать более и менее правильное представление о процессе или явлении, т.к. грубо это все же только статистика, информация. Иное дело перевод художественный: в языках масса идиом, метафор, омонимов, важен размер строфы, игра слов и т.д. - задача самого худ. перевода не его "информативность", но передача эмоций и характера произведения - нет, детализация важно, но чувства, эмоции, имхо, главнее. И в этом плане это кажется сложнее. Например, можно перевести Маяковского на английский или немецкий, но все равно это будет суррогат, пусть хороший суррогат. Если есть возможность и знания языка, при альтернативе всегда следует читать произведение в оригинале.
13.12.2009 в 23:30
Klukva x0 @ Iohann Ответить
Ну видимо, да…
Хорошо, если Маяковский, и не нам ломать голову, как его перевести. А если Рембо?
http://zhurnal.lib.ru/e/ermakow_e_j/ivre.shtml
Сложно, многолико…
В идеале, да Вагнер должен звучать на немецком, Чайковский на русском, Верди на итальянском.
Фильмы, наверное, так же. В переводе теряют часть своего обаяния.
Мне, например, нравится слышать оригинальный звук, фоном.

Что же касается того, что сказал finn, насчет песенок по радио - тоже верно.
Sanitarium он и есть Sanitarium, какие еще нужны подробности? ))
14.12.2009 в 09:44
finn x0 @ Klukva Ответить
Sanitarium он и есть Sanitarium, какие еще нужны подробности? ))

Уж не про этот ли санитариум речь?
http://www.amalgama-lab.com/songs/m/metallica/welcome_home_sanitarium.html
;)
14.12.2009 в 10:03
finn x0 @ finn Ответить
Кстати, раз уж речь зашла о Металлике, сразу вспоминается пример красивой лиричной песни, которую так же красиво и ладно перевести - полный анрил. Это Nothing Else Matters.
15.12.2009 в 18:40
Klukva x0 @ finn Ответить
Хлопаю тебе в ладоши! ))
А что с «Nothing Else Matters» Metallica?.. я просто не поняла.
Тексты Rammstein мне не нравятся… Пустые они какие-то. Не находишь?
16.12.2009 в 09:58
finn x0 @ Klukva Ответить
А что с «Nothing Else Matters» Metallica?.. я просто не поняла.
Да просто при переводе получается полная бессмыслица (при том что каждая строчка в отдельности понятна), и чтобы все это слить в единый осмысленный текст, приходится сильно "дорабатывать напильником" :)
Тексты Rammstein мне не нравятся… Пустые они какие-то. Не находишь?

Скорее, примитивные. Нарочито примитивные. Именно такие нужны были, чтобы лечь на подобную музыку. Опять же, пример того, когда лучше не переводить песню, чтобы не разочароваться :)
14.12.2009 в 14:54
Iohann @ Klukva Ответить
Поэзия как раз наиболее трудная задача по этой части. Любой поэт, не только Рембо в переводе несколько потеряет. Рембо - интуитивист, у него очень сильна образная сторона. Задача переводчика передать, скорее, не смысл, а идею и чувства - для этого нужен опыт и не только переводческий, а некая схожесть в ощущениях описываемого. И здесь можно лучше или хуже, но никогда это будет выглядеть абсолютно так же, как в оригинале, пока в языках есть разница в семантике. Например у Хайама или Руми много переводов, но буквально 1-2 удачные. Бродский писал на 2х языках один и тот же стих, -казалось бы одно и то же, но смыслы были разными. Что касается музыки, здесь совсем не главное слова, а важны стиль и манера подачи материала. Федосеев, работавший в Австрии жаловался, что как ни старался все равно его Штраус был русским в глазах местных критиков. То же самое Кароян говорил о манере Рихтера исполнять Баха. Или, например, в России мода на англо-кельтский фолк, но у аборигенов оттуда он вызывает только улыбку. Что касается фильмов - есть удачные переводы, есть неудачные. Например, английские шутки переводить 1 в 1 очень сложно, немецкие еще сложнее - там многое построено на каламбурах, игре слов, т.к. у фразы может быть скрытый смысл.
14.12.2009 в 15:03
finn x0 @ Iohann Ответить
Iohann ОБРЙУБМ(Б)
Задача переводчика передать, скорее, не смысл, а идею и чувства - для этого нужен опыт и не только переводческий, а некая схожесть в ощущениях описываемого. И здесь можно лучше или хуже, но никогда это будет выглядеть абсолютно так же, как в оригинале, пока в языках есть разница в семантике

О! Вспомнился стих, который, как мне кажется, вообще невозможно будет перевести, сохранив его message:
http://vvedensky.by.ru/poetry/potec.htm
14.12.2009 в 15:36
Iohann @ finn Ответить
Да уж, не завидую переводчику:) Хорошие стихи. У Кедрова тоже подобная манера
14.12.2009 в 16:14
finn x0 @ Iohann Ответить
Даже когда предприняли его экранизацию, почти никто не верил, что это возможно. Результат получился спорным, но интересным. А вот в перспективы перевода я не верю категорически :)
14.12.2009 в 22:11
Nedotepa x0 @ finn Ответить
Господа переводчики, скажите: мы действительно настолько различны с ними? Наверняка дело не только в языке?
15.12.2009 в 10:55
finn x0 @ Nedotepa Ответить
Другой менталитет, другие принципы мышления, другое семантическое пространство :) Не даром же существует такое понятие "носительство языка". Т.е. чтобы полностью понимать язык, недостаточно его выучить (даже на уровне инъяза), нужно быть его "носителем". Поэтому лучшие переводчики получались как раз из носителей нескольких языков. Например, Набоков был носителем русского, английского и французского. Пушкин был носителем русского и французского. Но если носитель возьмется переводить тот же "Потец", от оригинала там ниче не останется - он просто придумает нечто другое (при условии, что он еще и хороший поэт, как например, Маршак или Бальмонт), аналогичное по психическому воздействию, на другом языке.

зыж я не переводчик, просто имха
15.12.2009 в 18:39
Klukva x0 @ Iohann Ответить
Вот оно слово – «носительство»!!! Как бы теперь заразиться этим вирусом… языка! Чтобы не чувствовать себя обделенными.
Почему некоторым это удается, как Набокову, Бродскому… (Тютчева французские стихи читала недавно) а некоторым по-русски то трудно свои мысли излагать.
Что касается исполнительства… Да, это так. Музыкальное искусство самое демократичное: достаточно один раз изучить нотное письмо - и можешь играть хоть для немца, хоть для китайца. Но исполнительская манера бывает разной.
Например, Чайковский с Рахманиновым не по зубам иностранцам. ))
Насчет Рихтера… Честно говоря, слышу впервые. Раньше он был непререкаемым авторитетом. И корни у него немецкие. Не знаю. Может быть после смерти?..

Так как его приобрести, это качество? ))
15.12.2009 в 19:32
Iohann @ Klukva Ответить
Качество в музыке - это понимание того, что хотел выразить автор. А далее уже не столь важна национальность, манера, т.к. некий какон уже есть, важна лишь оригинальность интерпретации в пределах заданного. Важно не как это оценят остальные, а как ты сам понимаешь тему и способ ее интерпретации. Это же, собственно, вообще о творчестве. В противном случае, ты рискуешь быть неискренним и попасть в то, что называется "мэйнстрим", следуя неким лекалам, клише , которые ты не разделяешь, но имитируешь поскольку "так модно" или "так делают все".

Незадолго до смерти, Рихтер дал первое пространное интерью, которое легло в основу док. фильма. Там он назвал Карояна "страшным снобом", а Шостаковича "невротиком", рассказывал про отношения с др. музыкантами, про слежку КГБ и др. факты.



16.12.2009 в 09:50
finn x0 @ Klukva Ответить
Вот оно слово – «носительство»!!! Как бы теперь заразиться этим вирусом… языка!

Увы, никак. Носителем можно стать, только если жить в языковой среде первые годы жизни (когда за познание отвечает левое полушарие). Скажем, если ребенка лет 3-4 увезти из России в Штаты на ПМЖ, то он еще имеет шанс стать носителем английского. Лет в 6-7 уже вряд ли.
Почему некоторым это удается, как Набокову

Владимир Набоков родился в аристократической семье известного российского политика Владимира Дмитриевича Набокова. В обиходе семьи Набокова использовалось три языка: русский, английский, и французский, — таким образом, будущий писатель в совершенстве владел тремя языками с раннего детства. По собственным словам, он научился читать по-английски прежде, чем по-русски.

Набоков о себе:
Я американский писатель, рождённый в России, получивший образование в Англии, где я изучал французскую литературу перед тем, как на пятнадцать лет переселиться в Германию. …Моя голова разговаривает по-английски, моё сердце — по-русски, и моё ухо — по-французски.

Так что вирусом языка можно заразиться лишь в дошкольном возрасте (после этого восприимчивость к нему исчезает), да и то - лишь от другого носителя :)
Klukva написал(а)
Так это или нет?… Стоит ли залезать в переводческие программы, словари, чтобы добиться максимально точной расшифровки смысла?…

я первый раз смотрела "Титаник" в какой-то пиратской версии.снятой видимо с экрана в кинозале и с закадровым переводом тем самым гнусавым голосом. фильм очень понравился. зато потом - когда уже смотрела озвученный фильм, то всё воспринималось как "не то, не то, не то…". даже с раздражением.
когда уже смотрела озвученный фильм

Вы имеете в виду дубляж? Качественный дубляж - БОЛЬШАЯ проблема, мне почти не попадался на глаза. В 99% случаев дубляж - зло.
Конечно, это все здорово, только как бы нам овладеть языками!
Вспомнилось… Ребенок был в Москве у брата на каникулах.
Спрашиваю:
- Куда ходили?
- На «Особо опасен». На русском языке не было, мы пошли, где на английском языке…
- Ну и как?
- Да ничего. Хуже было, когда Света повела меня на спектакль «Синдареллу». Спектакль шел на испанском…
Klukva написал(а)
Конечно, это все здорово, только как бы нам овладеть языками!

да бы…чтобы не чувствовать себя обделенными.
16.12.2009 в 18:53
More x0 @ Klukva Ответить
"Моя голова разговаривает по-английски, моё сердце — по-русски, а моё ухо — по-французски"Мда…видимо мои уши тоже на нём говорят.)))
Иногда,глядя на картину художника,появляется такое чувство,что ты слышишь его,слышишь то,что он хотел до тебя донести.В такие моменты,ощущаешь дрожь,до такой степени ты попадаешь под влияние автора.Авторское исполнение более,как мне кажется,проникает в душу.Я так думаю,что открываются совсем другие просторы твоего воображения и до тебя доходит не звучание,а смысл.Ты чувствуешь автора,говоришь с ним на одном языке,языке чувств.
16.12.2009 в 21:24
Nedotepa x0 @ More Ответить
Язык изображения; язык красок и музыки - самый… понятный и объединяющий?
17.12.2009 в 10:14
More x0 @ Nedotepa Ответить
А может не совсем объединяющий,ведь каждый чувствует по-своему.Приходилось же осознавать,обсуждая какое-либо из произведений,что не заметил того,что увидил(услышал)твой собеседник и смысл авторского начала приобретает уже другие очертания,может быть даже более реальные.


Сильный анализ текста может привести к разочарованию?..

Последние обсуждаемые темы на этом форуме: Ответов Автор Обновлено
Кигуруми 1 lecompt1221 Сегодня в 13:25
Самурай
Посоветуйте что-то 2 kirimayne 28.11.2024 в 17:37
Самурай
it-аутсорсинг 3 Jannxx 22.11.2024 в 17:33
Самурай
супер сайт 2 Semenn 22.11.2024 в 17:33
Самурай
быстрые деньги 4 Semenn 22.11.2024 в 17:30
Самурай