Арт-форум
Уроки японского
Как ни странно, рождественский жанр в японской поэзии имеет длинную историю.
Христианство проникло в Японию именно в XVI веке, в то время, когда складывался жанр «хайкай», у которого долгая предыстория.
Ещё в придворной поэзии раннего средневековья (VIII-XII вв.) существовал шуточный поэтический диалог «танрэнга» из двух частей классического пятистишия «танка»: трёхстишия и двустишия. В средние века диалог этот разросся до 100-строфной цепочки чередующихся трёхстиший и двустиший, открывающейся начальным трёхстишием «хокку» (или «хайку») и предполагавшей участие двух и более поэтов в ритуале экспромтного сочинения. Постепенно спортивно-игровой характер цепочек «рэнга» сменился художественным, и к XIV веку они приобрели статус высокой поэзии, став идеальной моделью «укиё» (зыбкий, текучий мир), позволяющей участникам, преодолев личную замкнутость, раствориться в общем «потоке бытия».
На рубеже XV и XVI веков возник комических вариант цепочек —«хайкай рэнга», вобравший в себя энергию народной смеховой культуры и, в свою очередь, достигший художественного пика к концу XVII века в творчестве Басё и поэтов его круга. Именно тогда, наряду с цепочками, жанровую самостоятельность приобрело трёхстишие «хайку» (обычно 5-7-5 слогов), которое в XIX веке реформатор классической поэзии Масаока Сики объявил единственной художественно значимой формой.
Хайку, как правило, таят в себе некую скрытую улыбку, давая самым привычным вещам неожиданный ракурс и предполагают несколько иное, чем в западной поэзии, отношение к тексту. Строго говоря, это не столько стихи, сколько их заголовки. Подлинным же стихотворением в этой традиции считается тот отклик, которым слова поэта продолжаются в душе читателя. Перед нами не текст, но тест на состояние сознания, на его способность отражать что-либо, кроме наших своевольных представлений о себе и внешнем мире. Стихи эти принято читать не глазами, но всем телом и душой, входя в них, как в растворённое окно.
Нисио Ясуи
Хосидзора ни
тоотэси дзюудзика
дзабиэру-ки
В звёздное небо
Вмерзает Крест…
День Святого Ксавьера.
Като Сюусон
Курисумасу
юкикаитэ фунэ
аитэрасу
Рождество.
Проходящие корабли
Освещают друг друга
Кагэяма Дзюнкити
Симпу ои
синдзя варэ ои
Курисумасу
Постарели мы оба —
И священник, и я, прихожанин.
Праздник Рождества.
Соома Сэнко
Сэппэн о
хоси га фурасину
Курисумасу
Снежинку
Звезда уронила…
Рождество.
Окамото Хитоми
Курисумасу
Юда о эндзитэ
хомэрарэну
Рождество.
Мальчишке в роли Иуды
Не дождаться похвал.
Исида Хакёо
Коотансай
гакуся ва сака-но уэни
тасогарэ
Рождество.
Школа на склоне холма.
Сумерки наступили.
Ямагути Хацуко
Хёори наки
сэйдзю доко ни мо
тоо га томору
Нет лица и изнанки
У рождественской ели:
Вся свечами горит.
Ватанабэ Тацуо
Юки минэ-но
ёру мо хикару нари
Коотансай
Вершины в снегу
Светлы даже ночью.
Рождество.
Нагасаки Сэйроо
Сэйдзю-но юки
ататакаки о синдзитэ
саваруру
Поверив,
Что снег на ёлке тёплый,
Трогает ручкой.
Накадзима Тосио
Сэйя куру
пэнкия пэнки
даракэ нари
Скоро Святая Ночь.
Деловитый маляр
Краскою перемазан.
Кёогоку Киёо
Курисумасу
цурии-но юки ва
икоку-но юкки
Рождество.
На праздничной ёлке
Снег заморский.
Цуда Киёко
Вээру китэ
сугу ни тэнси я
сэйя гэки
Марлей накрыли —
Вот и готов ангелочек.
Рождественское действо.
Тексты взяты из «зимнего» тома пятитомного собрания «Большая календарная антология поэзии хайкай» («Хайкай дайсайдзики». — Кадокава-сётэн, Токио, 1973). В нём стихи поэтов пяти веков, начиная с XVI (без указания биографических данных) расположены по сезонам с их традиционными признаками — символикой природы, обычаями и обрядами. На русский язык переведено впервые.
Предисловие и перевод Виктора Мазурика, преподавателя японской филологии ИСАА МГУ
Христианство проникло в Японию именно в XVI веке, в то время, когда складывался жанр «хайкай», у которого долгая предыстория.
Ещё в придворной поэзии раннего средневековья (VIII-XII вв.) существовал шуточный поэтический диалог «танрэнга» из двух частей классического пятистишия «танка»: трёхстишия и двустишия. В средние века диалог этот разросся до 100-строфной цепочки чередующихся трёхстиший и двустиший, открывающейся начальным трёхстишием «хокку» (или «хайку») и предполагавшей участие двух и более поэтов в ритуале экспромтного сочинения. Постепенно спортивно-игровой характер цепочек «рэнга» сменился художественным, и к XIV веку они приобрели статус высокой поэзии, став идеальной моделью «укиё» (зыбкий, текучий мир), позволяющей участникам, преодолев личную замкнутость, раствориться в общем «потоке бытия».
На рубеже XV и XVI веков возник комических вариант цепочек —«хайкай рэнга», вобравший в себя энергию народной смеховой культуры и, в свою очередь, достигший художественного пика к концу XVII века в творчестве Басё и поэтов его круга. Именно тогда, наряду с цепочками, жанровую самостоятельность приобрело трёхстишие «хайку» (обычно 5-7-5 слогов), которое в XIX веке реформатор классической поэзии Масаока Сики объявил единственной художественно значимой формой.
Хайку, как правило, таят в себе некую скрытую улыбку, давая самым привычным вещам неожиданный ракурс и предполагают несколько иное, чем в западной поэзии, отношение к тексту. Строго говоря, это не столько стихи, сколько их заголовки. Подлинным же стихотворением в этой традиции считается тот отклик, которым слова поэта продолжаются в душе читателя. Перед нами не текст, но тест на состояние сознания, на его способность отражать что-либо, кроме наших своевольных представлений о себе и внешнем мире. Стихи эти принято читать не глазами, но всем телом и душой, входя в них, как в растворённое окно.
Нисио Ясуи
Хосидзора ни
тоотэси дзюудзика
дзабиэру-ки
В звёздное небо
Вмерзает Крест…
День Святого Ксавьера.
Като Сюусон
Курисумасу
юкикаитэ фунэ
аитэрасу
Рождество.
Проходящие корабли
Освещают друг друга
Кагэяма Дзюнкити
Симпу ои
синдзя варэ ои
Курисумасу
Постарели мы оба —
И священник, и я, прихожанин.
Праздник Рождества.
Соома Сэнко
Сэппэн о
хоси га фурасину
Курисумасу
Снежинку
Звезда уронила…
Рождество.
Окамото Хитоми
Курисумасу
Юда о эндзитэ
хомэрарэну
Рождество.
Мальчишке в роли Иуды
Не дождаться похвал.
Исида Хакёо
Коотансай
гакуся ва сака-но уэни
тасогарэ
Рождество.
Школа на склоне холма.
Сумерки наступили.
Ямагути Хацуко
Хёори наки
сэйдзю доко ни мо
тоо га томору
Нет лица и изнанки
У рождественской ели:
Вся свечами горит.
Ватанабэ Тацуо
Юки минэ-но
ёру мо хикару нари
Коотансай
Вершины в снегу
Светлы даже ночью.
Рождество.
Нагасаки Сэйроо
Сэйдзю-но юки
ататакаки о синдзитэ
саваруру
Поверив,
Что снег на ёлке тёплый,
Трогает ручкой.
Накадзима Тосио
Сэйя куру
пэнкия пэнки
даракэ нари
Скоро Святая Ночь.
Деловитый маляр
Краскою перемазан.
Кёогоку Киёо
Курисумасу
цурии-но юки ва
икоку-но юкки
Рождество.
На праздничной ёлке
Снег заморский.
Цуда Киёко
Вээру китэ
сугу ни тэнси я
сэйя гэки
Марлей накрыли —
Вот и готов ангелочек.
Рождественское действо.
Тексты взяты из «зимнего» тома пятитомного собрания «Большая календарная антология поэзии хайкай» («Хайкай дайсайдзики». — Кадокава-сётэн, Токио, 1973). В нём стихи поэтов пяти веков, начиная с XVI (без указания биографических данных) расположены по сезонам с их традиционными признаками — символикой природы, обычаями и обрядами. На русский язык переведено впервые.
Предисловие и перевод Виктора Мазурика, преподавателя японской филологии ИСАА МГУ
Нашла по теме несколько прикольных поэтических миниатюр:
Пагодой Тодзи
Старая ель во дворе.
Высится гордо.
Это мой собственный снег!
Каким он кажется легким
На плетеной шляпе моей!
Нетоплена печь,
Обжигает ладони
Апельсина шар.
Зёрна граната
Пересчитываю вновь.
Повсюду обман…(с)
))
Пагодой Тодзи
Старая ель во дворе.
Высится гордо.
Это мой собственный снег!
Каким он кажется легким
На плетеной шляпе моей!
Нетоплена печь,
Обжигает ладони
Апельсина шар.
Зёрна граната
Пересчитываю вновь.
Повсюду обман…(с)
))
Зёрна граната
Пересчитываю вновь.
Повсюду обман…
Пересчитываю вновь.
Повсюду обман…
Трио напёрстков
Загадочный танец грёз
Жульё вокруг нас…
Потеряла лицо Таня-тян,
Плачет о мяче, укатившемся в пруд.
Возьми себя в руки, дочь самурая.
–-
Чичичи-тян, ловкая древесная обезьяна
Помогает продавцу кирпечей.
Дергает за веревку.
–-
Жили у старой женщины две рыбы фуго.
Одна белая, другая серая
Две веселых рыбы.
–-
Вновь печально лицо самурая.
Фидулэ-сан прожег кимоно.
Твою мать.
Плачет о мяче, укатившемся в пруд.
Возьми себя в руки, дочь самурая.
–-
Чичичи-тян, ловкая древесная обезьяна
Помогает продавцу кирпечей.
Дергает за веревку.
–-
Жили у старой женщины две рыбы фуго.
Одна белая, другая серая
Две веселых рыбы.
–-
Вновь печально лицо самурая.
Фидулэ-сан прожег кимоно.
Твою мать.
Последние обсуждаемые темы на этом форуме: | Ответов | Автор | Обновлено |
---|---|---|---|
it-аутсорсинг | 3 | Jannxx | 22.11.2024 в 17:33 Самурай |
супер сайт | 2 | Semenn | 22.11.2024 в 17:33 Самурай |
быстрые деньги | 4 | Semenn | 22.11.2024 в 17:30 Самурай |
Портьєри і гардини | 15 | Bernard | 22.11.2024 в 17:24 Самурай |
занятия для детей | 4 | Sergey27 | 13.08.2024 в 06:52 Самурай |